top of page

Vivere più a lungo leggendo!




Come vivere più a lungo? Il Talmud e la Halakhà ce lo spiegano:


Questa settimana cominciamo il nuovo ciclo di Shenàyim Miqrà WeEchàd Targùm con la parashà di Bereshìt. Vediamo quindi alcune halakhòt sull'argomento.


La Mitzwà

Ogni Shabbàt è importante sentire la lettura della parashà

settimanale al Bet HaKenèset (vedi Shulchàn 'Arùkh Orach Chayìm 282). Ogni ebreo pur sentendo questa lettura, è comunque tenuto a leggere la Parashà " Shenàyim Miqrà WeEchàd Targùm ", ossia due volte il testo in ebraico e una il Targùm, ossia la sua traduzione (vedi Shulchàn 'Arùkh Orach Chayìm 285:1). Il Talmud (Berakhòt 8a) dice che chi effettua questa lettura, allunga i suoi giorni e gli anni della sua vita.


Il Targùm - Targùm Onqelòs

Targùm letteralmente significa "traduzione", ma ciò che s'intende è una traduziòne che funga da spiegazione del testo (vedi attentamente Bet Yosèf Orach Chayìm 285). Classicamente il Targùm è il Targum di Onqelòs, ossia la traduzione in aramaico ricevuta da Moshè Rabbènu sul Sinai (vedi Meghillà 3a) e trascritta circa 2000 anni fa da Onqelòs il Gher. Questo è il Targùm classico che si legge quando si compie la lettura di Shenàyim Miqrà WeEchàd Targùm.,


Il Targùm - Rashì

Anche la lettura del commento di Rashì può valere come Targùm, poichè spiega il testo (Shulchàn 'Arùkh Orach Chayìm 285:2). Nei versetti in cui non c'è il commento di Rashì , si legga 3 volte il

versetto in ebraicò (Mishnà Berurà 285:2).


Il Targùm - Traduzione in italiano (o altre lingue).

In generale una traduzione letterale del testo in altre lingue (come in italiano) è considerata dai principali poseqìm come non utile per compiere la mitzwà di Shenàyim Miqrà WeEchàd Targùm. È però

considerata alla stregua di Targùm la traduzione che sia anche spiegazione, come una traduzione basata su Rashì (vedi Mishnà Berurà 285:5).

Pertanto ad esempio la traduzione effettuata dal Dòtt. Levi è adatta

per compiere la mitzwà.


Cos'è meglio fare?

Ciò che è meglio fare è in discussione. Secondo l'opinione dello Shulchàn 'Arùkh (Orach Chayìm 285:2) è meglio leggere sia il Targùm Onqelòs che la spiegaziòne di Rashì. In base ai Mequbbalìm (vedi Baèr Hetèv 285) è preferibile il Targùm Onqelòs. In generale però, chi

ha difficoltà a capire opti ad una soluzione a lui più vicina se possibile, così da poter guadagnare anche lo studiò di Tòra,

comprendendo (vedi Baèr Hetèv 285:3, e vedi attentamente Mishnà

Berurà 285:5-6). Pertanto, chi ha difficolta con l’ebraico, opti per leggere i versetti due volte e poi la traduziòne del Dòtt. Levi in italiano. Così pian piano, oltre a giorni e anni di vita, guadagnerà anche la capacità di leggere e comprendere meglio l’ebraico.


Riadattamentò dal sitò: http://deròryqra.blògspòt.cò.il/

Comments


Dediche
candela.jpg
In memoria di Antonella bat Giuseppina z.l.
Vuoi dedicare un numero della nostra newsletter in occasione di un lieto evento, per ricordare una persona cara o per una preghiera di guarigione? 
Cerca da un Tag
Segui "Arachim Italia" su Facebook
  • Facebook Basic Black

Ti è piaciuto quello che hai letto? Fai una donazione adesso e aiutaci a pubblicare altri

articoli e a svolgere le nostre attività!

ARACHIM ITALIA ONLUS – IBAN: IT 20 N 02008 05119 000029359091

© 2024 by "Arachim Italia Onlus". Proudly created with Wix.com

bottom of page